Смотреть фильмы и сериалы 2025 онлайн в русской озвучке Смотреть анимэ 2025 онлайн в русской озвучке Смотреть лучшие турецкие сериалы 2025 онлайн в русской озвучке dorama land ru
 Рефераты   Доклады  Документы  
Курсовая работа  
Лекции  
Литература  

«Английский юмор. Какой он?»



Дата публикации 10.12.2014
Тип Реферат
100-edu.ru > Документы > Реферат


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

"Томский государственный педагогический университет"

Всероссийский Конкурс ученических рефератов "Кругозор"

Реферат

По теме: « Английский юмор. Какой он?»



Работу подготовили:

Ученицы 7 класса Б

МБОУ СОШ № 26

Г. Мирного (Саха Якутия)

Гирс Полина и Горун Олеся

Учитель: Зуева Олеся Ивановна

Оглавление

  1. Введение ………………………………………………………… 3

1.1. Цели и задачи исследования

1.2. Значение юмора в нашей жизни

1.3. Что такое юмор

1.4.Откуда появился юмор

2. Основная часть…………………………………………………… 6

2.1. Корни английского юмора

2.2. Современный английский юмор

  1. Заключение ……………………………………………………... 16

  2. Список литературы …………………………………………….. 17

  3. Приложение 1 ………………………………………………… 18

1.Введение

1.1. Цели и задачи исследования:

Целью нашего реферата является исследование явления, называемого английским юмором

Отсюда вытекают следующие задачи:

1.Выяснить значение юмора в нашей жизни

2.Узнать, что такое юмор, историю его возникновения

3. Проанализировать корни английского юмора

4. Выяснить, каков современный английский юмор

5. Развеять стереотип о том, что английский юмор «плоский»

1.2.Значение юмора в нашей жизни

Юмор – один из элементов гения.

Гете.

Мы выбрали эту тему, потому что каждый день и всю свою жизнь люди встречаются с юмором. На работе, в школе, дома, в Интернете. Юмор мгновенно отражает происходящие в мире события, волнующие проблемы сегодняшнего дня. Актуальность юмора и делает его таким востребованным.

К тому же мы играем в команде КВН. Наша команда заняла 3 место в 11 районном фестивале школьных команд КВН. Фестиваль проходит ежегодно под эгидой районного комитета молодежи. Эта игра помогает нам оттачивать свое остроумие, повышает самооценку, воспитывает вкус и любовь к родному языку, помогает понять юмор других стран, дает возможность более свободно выражать свои взгляды и принципы, приобретать новых друзей, позволяет смотреть в будущее с оптимизмом.

Американские кардиологи уже сейчас уверены, что умение смеяться — от природы или в результате обучения — имеет жизненно важное значение, так как сердечно-сосудистые болезни в наш непростой век занимают первое место и очень часто приводят к смерти. К сожалению, химизм смеха практически не изучен. Можно предположить, что в биохимических реакциях «отмены стресса» образуются соединения, которые благотворно действуют непосредственно на сердце. Мы знаем, что подвижный образ жизни, отказ от курения, замена твердых жиров на растительные масла уменьшают риск сердечно-сосудистых заболеваний. Теперь к этому списку нужно добавить смех. Можно с уверенностью сказать, что юмор продлевает людям жизнь.

А если представить, что юмора нет, то наша жизнь станет обыденной и скучной. Значение юмора в жизни человека всегда будет неизменно высоко.

Английский юмор — это особое явление в мировой культуре. Мы решили узнать всё об английском юморе, так как он славится своей тонкостью. Несомненно, нашей команде владение этим видом юмора принесло бы еще больший успех.

Также существуют мнения о том, что английский юмор «плоский». Мы решили разобраться, какой же он на самом деле. Но сначала узнаем, что такое юмор вообще.

1.3. Что такое юмор

Юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.

Слово юмор имеет древнегреческие корни. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырёх жидкостей — крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи — которые они называли «гумор» (ср.: гуморальный). Соотношение и гармония этих жидкостей определяли здоровье и самочувствие человека.

Существуют различные формы юмора: ирония, оксюморон или игра слов, пародия, сатира, сарказм, анекдот, шутка, каламбур и так далее. Особый вид юмора представляет собой чёрный юмор.

Наряду с текстовой формой, юмор может быть также представлен в графическом виде — карикатура, шарж и др.

Чувство юмора — способность субъекта понимать юмор. Оно придаёт субъекту уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения, после чего обычно бывший объект унижения наносит неожиданный физический удар и смеются теперь на субъектом «в луже».

В работах А. Д. Редозубова [1] приводится объяснение смешного через рефлекторный характер эмоций. Так, смех и эмоция «смешно» рефлекторно возникают, когда мы сталкиваемся с тем, что кто-то попал в «нелепую» ситуацию. Этот смех вызывает у объекта осмеяния рефлекторное появление эмоции «обиды». Негативная эмоция «обиды» производит «быстрое обучение» не попадать в подобную ситуацию. К «нелепым» мы относим ситуации, нарушающие принятые в обществе правила. Эволюционная целесообразность эмоции «смешно», рефлекторного смеха и эмоции «обидно» в появлении механизма, который позволяет передавать опыт накопленный в стае новым поколениям.

То есть смех, если рассматривать с точки зрения науки и эволюции, является эмоциональной составляющей стадного инстинкта.

В целом, юмор – понятие многогранное.

Популярна точка зрения, согласно которой назначение юмора в том, чтобы разряжать напряженность и стресс, побуждать к поиску новых интерпретаций сложившейся ситуации.

1.4.Откуда появился юмор

Юмор — первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме. Понемногу название humor стало прилагаться к этому надлежащему соединению телесных жидкостей и обусловленному им здоровому состоянию тела и особенно духа. Таким образом довольно рано слово humor (немец.) Нumor, (франц. humeur) стало в европейских языках означать настроение, то дурное (у французов), то преимущественно хорошее (у немцев с ХVIII века).

История юмора берет свои корни из древней греческой комедии. Древнегреческая комедия — драматический жанр, получивший развитие в Древней Греции в V — IV вв. Родоначальником древнегреческой комедии является Аристофан (5 в. до н.э.), наиболее известные произведения – «Лисистрата», «Мир». Затем свое развитие юмор получил в древней римской комедии. В комедиях сохранялся греческий сюжет и греческие персонажи. Ранняя римская комедия была “паллиатой” (palliata – греч.плащ). Уже значительно позже появилась комедия с римскими персонажами комедия “тогата” (тога – римский плащ).

2.1. Корни английского юмора

Мы считаем, что истоки английского юмора следует искать в литературе.

Вся английская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора, и большинство английских писателей являются настоящими мастерами комического. Конечно, литературный и повседневный, бытовой юмор — не одно и то же, но между ними есть определенная связь. Следует полагать, что английская юмористическая литература основана на традициях народного юмора и этими традициями питается. Корни литературного юмора в народных традициях, способах поведения и общения.

История английской литературы свидетельствует, что почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Чосер, который стоит в самом начале английской литературы, был настоящим юмористом. В своих «Кентерберийских рассказах» он повествует с серьезным выражением лица, рассказывая о комических характерах и ситуациях. Именно Чосер создал набор тем, которое впоследствии воспроизводили английские писатели-юмористы.

К числу выдающихся драматургов елизаветинской эпохи относится Бенджамин Джонсон, создатель жанра бытовой комедии. Драматургическая практика Джонсона является практической реализацией его теории «юморов». Каждая из его комедий посвящена определенному «юмору»: «Алхимик» — лицемерию и расточительности, «Вольпоне» — стяжательству и плутовству. Всюду здесь обличается биологически врожденный эгоизм, чисто животная страсть к наживе. Не случайно, действующие лица в «Вольпоне» выступают под именами животных — Лис, Ворон, Муха и т.д.

Юмор — универсальное чувство у Шекспира, присущее в равной степени как комедиям, так и трагедиям. В его пьесах господствует атмосфера доброго, терпимого к недостаткам людей юмора. Шекспир создает богатую галерею комических героев. «Это мир остроумия, высокого духа и счастливого смеха.»[2].

В пьесах Шекспира насчитывается огромное число каламбуров. Филологи подсчитали, что в среднем на каждую пьесу Шекспира приходится около 75 каламбуров

После Шекспира английская литература и театр, несмотря на сильное влияние пуританизма, осваивают все новые формы и жанры комического. Сэмюель Батлер создает поэму «Гудибрас», направленную против пуританизма и высмеивающую его идеи. Эта поэма является подражанием сюжету «Дон Кихота» Сервантеса. Несмотря на противодействие пуританизма, в XVII веке комедия не умирает, хотя она, несомненно, мельчает по сравнению с шекспировской эпохой. Причем, для этого времени получает признание не столько «комедия характеров», сколько особая «комедия остроумия», широко использующая барочную эстетику и драматургию «острого ума». Не случайно в это время в Англии получают широкое распространение сочинения испанского писателя, автора трактата об остроумии Бальтассара Грасиана. Английская «комедия остроумия» представлена пьесами Джорджа Этериджа, Уильяма Уичер- ли, Уильяма Конгрива. Характерно, что Конгрив, помимо писания комедий, занимался и вопросами теории юмора. Конгрив отличает юмор от внешней аффектации, изображения грубых манер, физических недостатков, от наигранной дурашливости или нелепости. По его мнению, юмор — это то, что выражает истинную природу человека, его подлинный характер. Именно это делает комедию способной передавать правду в поведении персонажей и высмеивать пороки, изображая их как то, что чуждо природе человека.

Шедеврами политической сатиры являются произведения Свифта, например, «Сказка о бочке». Широкую известность получил памфлет «Скромное предложение о детстве бедняков», в котором Свифт предлагает для облегчения нищеты в Ирландии откармливать детей бедняков на убой и засаливать их в бочках, чтобы таким образом содействовать благосостоянию страны и расцвету экономики.

Английский юмор не ограничивается только жанром комедии, он перекочевывает и на страницы общественных журналов таких, например, как «Болтун» и «Зритель», где Аддисон и Стил преподносят читающей публике образцы высокого литературного вкуса и остроумия.

В XVIII веке юмор представлен в творчестве двух крупных английских писателей — Генри Филдинга и Лоуренса Стерна.

Филдинг продолжает традиции Свифта. Уже первые его шаги в литературе связаны с политической сатирой совершенно в свифтовском духе, сатирический талант Филдинга расцветает в его романах, в особенности в «Джонатане Уайльде» или «Томе Джонсе», написанных в духе и стиле раннего просветительского реализма. Юмор Филдинга оптимистичен и жизнерадостен, писатель убежден в возможности нравственного исправления общества путем разоблачения обмана, притворства и лицемерия.

Стерн, в не меньшей мере, чем Филдинг, обладает чувством юмора, но этот юмор обладает совершенно иным смыслом, проникнутым духом и эстетикой совершенно иного литературного направления — сентиментализма.

«Золотой век» английского литературного юмора относится к XIX веку. В эту эпоху национальное остроумие и юмор находят выражение буквально в каждом виде и жанре литературы. Об этом свидетельствует деликатный, тактичный юмор Джейн Остин.

Остин скромными, чисто акварельными красками живописала светскую жизнь в провинциальной Англии. Писательница обладала острым словом и не жалела сарказма в изображении местных типов и характеров. Вот образцы ее остроумия: «У одиноких женщин наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит веским доводом в пользу брака».

Юмором пронизаны романы Смоллетта и Теккерея. Теккерей обладал разнообразными талантами: он был не только писателем, но и прекрасным лектором, замечательным карикатуристом.

Теккерею принадлежат романы «Барри-Линдон», «Ярмарка тщеславия», «Генри Эсмонд», «Ньюкомы». В них сказалась новая стилистика иронической прозы, так непохожей на эстетику Диккенса с его четкой полярностью добра и зла, белого и черного в изображении природы. Его главным приемом была пародия, изображающая зло и порок, скрывающиеся под маской добродетели и благородства. Предметом сатирического изображения Теккерея были снобизм, лицемерие, лживость.

Но особое значение юмор приобретает в творчестве Чарлза Диккенса, где органично и сложно переплетаются фантазия, юмор и остроумие. Блестящий образец такого синтеза — «Записки Пиквикского клуба», где Диккенс создает галерею комических характеров, представляющих, по сути дела, различные стороны национального английского юмора. Юмор Диккенса — это юмор характеров. В «Пиквике» описана чуть ли не сотня характеров, и все они комические. У Диккенса комических характеров так много, что ими можно заселить целый город.

Традиция литературного юмора продолжается и в литературе конца XIX - начала XX века. Здесь юмор приобретает сложные и многообразные формы. Прежде всего, это изысканная интеллектуальная литература игры слов и нонсенса — типично английский феномен, редко встречаемый в литературе других стран. На этом основано творчество Эдварда Лира, Льюиса Кэролла и Г.К. Честертона. По сравнению с поэзией иррационального абсурда Эдварда Лира, проза Льюиса Кэрола более логична. Характеры, которые мы встречаем в «Алисе в стране чудес» и в «Алисе в Зазеркалье», рассуждают вполне логично и аргументировано. Правда, выводы из их рассуждений парадоксальны и часто бессмысленны. У Кэрола фантастическая атмосфера сна сочетается с доводами вывихнутой логики. И, тем не менее, образы Льюиса Кэрола знакомы всем, и взрослым и детям. Это — Сумасшедший Заяц, морализирующая герцогиня, сердитая Королева Червей, педантичный Шалтай-Болтай, трусливые и драчливые Твитлдум и Твитлди, улыбчивый Чеширский Кот.

С другой стороны, в литературе XX века продолжается и традиция мягкого, безобидного юмора, основанного на сентиментальности и тщательно маскируемой чувствительности

Оскар Уайльд остро атаковал викторианскую мораль в своих пьесах, содержащих остроумные и парадоксальные афоризмы. Творчество Уайльда, его высокий интеллектуальный юмор получили признание не только в Англии, но и в России, где Уайльд широко переводился и где его пьесы до сих пор составляют постоянный репертуар художественных театров.

Другой великий ирландец Бернард Шоу внес в английскую драматургию атмосферу универсального юмора, не исключающего, впрочем, серьезности социальных проблем, раскрываемых в его пьесах.

Современная английская литература представлена именами талантливых юмористов - Макса Бирбома, Пэлема Вудхауса, Эдмунда Нокса, Джона Мортона, Джорджа Мике-ша, Питера Флеминга.

Исследовав историю английского литературного юмора, мы пришли к выводам:

  1. Юмор своеобразен, неповторим, остроумен.

  2. Ему присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.

  3. Он оптимистичен по своей сути.

  4. Английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.



2.2. Современный английский юмор

Английская литература имеет глубокие и длительные традиции высочайшего юмора. Однако английский юмор не ограничивается только литературой. Его сфера более широкая, он проявляется и в повседневной жизни, в телевизионных передачах, во всевозможных юмористических шоу. Англичане любят юмор, стараются его коллекционировать. В английских библиотеках нет недостатка антологий юмора.

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло» [3].

Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.

Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Приведем пример.

В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная.» Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

Погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: — Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? Лондонец: — Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.

Высочайший пилотаж английского юмора — умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество. Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опрешись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» — «Мое». — «Замечательно!» — «Что замечательно?» — «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». — «Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».

Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour — «сухое чувство юмора» — ирония, banana skin sense of humour — «юмор с банановой кожурой» — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания. Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?»

Прежде, чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом. Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Что такое «английский юмор»? — Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Английские исследователи попытались выяснить, какие шутки и анекдоты являются самыми смешными. К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. Между делом в исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. В результате было выяснено, что самая смешная в мире шутка — про находчивость и сообразительность. Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: « Для начала убедитесь, что он действительно умер». В трубке — молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку: «Хорошо, что дальше?»

Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.

     Когда английские юмористические шоу транслировались по телевидению стран СНГ, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали ну уж если не железобетонные, то уж площе плоского.  Но не спешите окрестить их юмор плоским. Ведь многое зависит от качества перевода. (Приложение 1)    

Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») — Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» — «зайди, заскочи».

        А еще для англичан смех — способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании — это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.

Английский юмор никогда не афиширует себя. Если в американских книжных магазинах рубрика «Американский юмор» открывает книжные развалы, то в английских книжных магазинах вы никогда не найдете рубрики «Английский юмор». Очевидно, англичане полагают, что реклама убивает юмор, и настоящий юмор не следует продавать как залежавшийся товар.

Вот одна история. Однажды русская студентка-филолог, живущая в Лондоне, попросила у библиотекаря познакомить ее с библиографией на тему английского юмора. Ответ был негативным. Библиотекарь заявил, что не существует никакого английского юмора, а есть просто общечеловеческий юмор и поэтому никакой научной литературы на эту тему не существует.
Еще одна особенность английского юмора заключается в том, что англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности.

Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этом поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.

В английских шутках часто обыгрываются имена, похожие по звучанию слова (омофоны). Например:

Учитель: - Что ты сможешь рассказать про Мертвое море?
Ученик: - Мертвое? Я даже не знал, что оно было больным.

Собеседник 1 – Я только что купил моей жене флакон туалетной воды за 100 фунтов.
Собеседник 2 – Ты бы мог совершенно бесплатно набрать воды из моего туалета.

И один пример использования многозначности слов:

– Проводник! Какой будет следующий поезд?(имеется в виду время прибытия)
– Вагонов шесть.(имеется в виду длина поезда)
Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере.

Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету:

Я играл в гольф
В тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
Все наши корабли были захвачены,
А мысль о позоре Англии
Чуть не выбила меня из игры.

Понимание этого стихотворения основано на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.


Юмор — весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке со стороны иностранцев. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру — вежливости, изобретательности, терпимости, — ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.

Заключение

В ходе работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Особенно это удается англичанам, ведь юмор – это элемент их национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.

Английский юмор - детище народного и литературного юмора. Он имеет ряд своих особенностей:

  • для англичан юмор - не столько жанр, сколько образ жизни.

  • англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности

  • умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.

  • британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе, и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

  • английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.

  • он оптимистичен по своей сути, остроумен

  • английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.

Разрушая стереотипы, мы доказали что английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

Список использованной литературы:

  1. Литература, 6 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – с.231 -238.

  2. Литература, 5 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – М.:Дрофа, 2007 –с. 66 - 82

Цитаты:

[1] Редозубов А. О природе юмора. www.humortheory.com/index.php/redozubov/2591

[2]Джон Бойтон Пристли «Британский юмор». www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-italyanskiy-gumanism5.html

[3] Чешский писатель Карел Чапек «Английские письма» http://adelanta.info/encyclopaedia/social/

Интернет-ресурсы:

http://adelanta.info

http://londonmania.ru/humor

http://ru.wikipedia.org

http://tourism-london.ru

http://Здравие.org 

http://ruk.1september

http://art.ioso.ru/wiki/

antiquites.academic.ru/1049/

http://nature.web.ru/litera/

Приложение 1

Анекдоты, переведенные на русский язык:

Может ли немецкая овчарка стать бульдогом?

-Может, если ей отрубить хвост и набить морду.

***

Что будет если скрестить ежа и ужа?

-Полтора метра колючей проволоки.

***

Почему в магазинах нет красной икры?

-Из-за отсутствия спроса. Приди в магазин и послушай - разве красную икру кто-нибудь спрашивает?

***

Что надо делать, когда на тещу напал тигр?

-Сам напал, сам пусть и защищается.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

«Английский юмор. Какой он?»
Целью нашего реферата является исследование явления, называемого английским юмором
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Сравнение норм...
Правила вежливости каждого народа — это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И в какой...
Реферат-обзор Шесть дней в Лондоне (достопримечательности английской столицы)
Потом в первом классе узнал много интересного из жизни англичан и услышал новые выражения: английский этикет, плотный английский...
Британский английский и американский английский: грамматические отличия
Исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка
Рабочая учебная программа по дисциплине английский язык Деловая коммуникация....
Целью подготовки студентов по курсу «Деловая коммуникация. Банковский английский» является приобретение студентами коммуникативной...
Рабочая программа по предмету «Английский язык» 8 класс
Планирование составлено на основе умк «Английский язык нового тысячелетия / New Millennium English»
Реферат по географии на тему: «Приметы, предсказывающие погоду»
Протекает какой либо процесс в жизни человека, он так или иначе оказывает воздействие на какой либо другой процесс, который человек...
Н. Н. Кузнецова Английский язык
Английский язык: Учебно-методический комплекс (для студентов, обучающихся по специальности 080108 «Банковское дело») – Б.: Бфэк,...
Психология социального отчуждения
Книга предназначена не тем, кто интересуется социальным отчуждением вообще из отвлеченного интереса или с целью расширения кругозора...
Физика параг. 51 упражнение Краткие итоги главы 2 записать. Английский...
Английский язык 10А (Скороходова Л. И.) Учебник стр. 105-107 Упр. 9 читать, переводить, пересказ
Поиск


При копировании материала укажите ссылку © 2016

контакты
100-edu.ru
100-edu.ru